The Prayers of the Vedas personified appear in the Śrīmad Bhāgavatam SB 10.87.14–18. We present Babaji’s translations below.
जय जय जह्यजामजित दोषगृभीतगुणां
त्वमसि यदात्मना समवरुद्धसमस्तभग:
अगजगदोकसामखिलशक्त्यवबोधक ते
क्वचिदजयात्मना च चरतोऽनुचरेन्निगम:
jaya jaya jahy ajām ajita doṣa-gṛbhīta-guṇāṁ
tvam asi yad ātmanā samavaruddha-samasta-bhagaḥ
aga-jagad-okasām akhila-śakty-avabodhaka te
kvacid ajayātmanā ca carato ’nucaren nigamaḥ
Be victorious! Be glorious! O Unconquerable One! With the infinite opulences
harnessed within Yourself, You dispel beginningless māyā, which transforms
even good qualities into flaws. You awaken all the powers of the moving
and unmoving embodied beings! On occasion, the Vedas may serve You by
disclosing Your līlā, whether in regard to Your extrinsic potency (māyā) or in
regard to Your own intrinsic nature.
बृहदुपलब्धमेतदवयन्त्यवशेषतया
यत उदयास्तमयौ विकृतेर्मृदि वाविकृतात्
अत ऋषयो दधुस्त्वयि मनोवचनाचरितं
कथमयथा भवन्ति भुवि दत्तपदानि नृणाम्
bṛhad upalabdham etad avayanty avaśeṣatayā
yata udayāstamayau vikṛter mṛdi vāvikṛtāt
ata ṛṣayo dadhus tvayi mano-vacanācaritaṁ
katham ayathā bhavanti bhuvi datta-padāni nṛṇām
The universe emanates from and is dissolved back into the Absolute, who
remains unchanged, just as earthen pots are made out of and merge back into
clay. This is why these ṛṣis repose their thoughts, feelings, and words entirely in
You. How can the footsteps of men fall elsewhere, when in fact they are placed
on the ground?
इति तव सूरयस्त्र्यधिपतेऽखिललोकमल-क्षपणकथामृताब्धिमवगाह्य तपांसि जहु:
किमुत पुन: स्वधामविधुताशयकालगुणा:परम भजन्ति ये पदमजस्रसुखानुभवम्
iti tava sūrayas try-adhipate ’khila-loka-malakṣapaṇa-
kathāmṛtābdhim avagāhya tapāṁsi jahuḥ
kim uta punaḥ sva-dhāma-vidhutāśaya-kāla-guṇāḥ
parama bhajanti ye padam ajasra-sukhānubhavam
O Lord of the three worlds! That is why these wise people give up all ascetic
practices and dive into the nectar ocean of topics about You, which destroy all
the world’s contamination. O Supreme One! What then can be said about those
[liberated beings] who worship that aspect of You experienced as perpetual
bliss, due to comprehending their own essential being and completely ridding
themselves of conditioned patterns of thought, time, and the guṇas?
दृतय इव श्वसन्त्यसुभृतो यदि तेऽनुविधा
महदहमादयोऽण्डमसृजन् यदनुग्रहत:
पुरुषविधोऽन्वयोऽत्र चरमोऽन्नमयादिषु य:
सदसत: परं त्वमथ यदेष्ववशेषमृतम्
dṛtaya iva śvasanty asu-bhṛto yadi te ’nuvidhā
mahad-aham-ādayo ’ṇḍam asṛjan yad-anugrahataḥ
puruṣa-vidho ’nvayo ’tra caramo ’nna-mayādiṣu yaḥ
sad-asataḥ paraṁ tvam atha yad eṣv avaśeṣam ṛtam
Only those who are obedient to You are actually alive, otherwise their
breathing is like that of a bellows. By Your grace alone, the primordial elements
like mahat and ahankāra combine to create this egg-shaped universe. You are
the ultimate puruṣa, encompassing all sublevels of being. Thus You enter this
body’s five substrates of existence, beginning with anna-maya and so on. Since
You are beyond both sat and asat, You are the remainder beyond all substrates
and the reality that supports them.
उदरमुपासते य ऋषिवर्त्मसु कूर्पदृश:
परिसरपद्धतिं हृदयमारुणयो दहरम्
तत उदगादनन्त तव धाम शिर: परमं
पुनरिह यत् समेत्य न पतन्ति कृतान्तमुखे
udaram upāsate ya ṛṣi-vartmasu kūrpa-dṛśaḥ
parisara-paddhatiṁ hṛdayam āruṇayo daharam
tata udagād ananta tava dhāma śiraḥ paramaṁ
punar iha yat sametya na patanti kṛtānta-mukhe
O Unlimited Lord! The sages have ascertained many paths. Men of gross
vision concentrate on the abdomen [maṇipūra-cakra]. The sons of sage Aruṇa
concentrate on the heart [anāhata-cakra], from which flows the path upwards
toward the head [sahasrāra cakra]. Those who traverse this path, do not fall
into the mouth of death.
Categories: Devotee Prayers